Valóságillúzió
Az Adrienne Lecouvreur olyan, mintha Karinthy
Scribe-paródiája volna. Ezzel nem becsmérelni akarom a XIX. századi darabgyárost,
aki élete minden évében - a csecsemőkort is beleértve - átlag öt színpadi muvet
írt, összesen mintegy háromszázötvenet. Úgynevezett jól megcsinált darabokat -
az elnevezésből később dramaturgiai típus lett. (Számítógépem "word"-je velem
ellentétben becsmérel: helyteleníti a "csinál" szót.) A Scribe-csinálmány
parodisztikus hatása az intrika és a szenvedély hétköznapi pátoszából fakad. A
címszereplő színésznő - a Comédie Francaise tagja - és Bouillon hercegnő
egyaránt szerelmesek a szegény, de daliás Maurice kurlandi hercegbe, az orosz
trón várományosába, aki pénz után koslat, hogy jogos örökét hadsereggel
visszafoglalhassa. Mindkét no tud a titokzatos másikról, de nem tudják, ki az,
noha egy lesötétített randevúszobában kéz a kézben állnak, hogy mentsék magukat,
egymást és a helyzetet. A szerelem és a féltékenység börtönbe, majd szabadlábra
juttatja a hazafias és érzelmi kötelezettségeinek úriemberként megfelelő ifjút,
miközben a két delnő további hódolói is részt vesznek mind a hódolásban, mind az
intrikában. A végén az önfeláldozó színésznő marad a valódi áldozat:
vetélytársnője virágcsokorral megmérgezi.
A szöveget - az előadás elso mozzanataként - a rendező Zsótér Sándor autentikus
fordítója, Ungár Júlia vette kezelésbe, ami sokat elárul a színpadra állítás
előzetes szándékáról. Ungárnak különleges tehetsége van zsótérul fordítani,
megtalálni azt a tömör, sűrített, gyakran csupán "slágvortos" színpadi formulát,
amely őrzi ugyan, de fölül is írja az eredetit, szándékos összeütközést teremtve
a múlt és a jelen szelleme között. Az Adrienne Lecouvreur - amelyet Adrienne
címen adnak a kecskeméti Katona József Színház kamaraszínházában - olyan nyelven
szólal meg, amely részint a mai szintre csökkenti, részint drasztikus
anakronizmusokkal ellenpontozza a maga korában hétköznapiként ünnepelt színpadi
beszéd relatív emelkedettségét. Az utóbbira különböző karakterű intarziák
(betoldások) szolgálnak. Ezek egy része aktuális közbeszéd. "Közöd?", kérdezi
valaki. Másvalaki "betépett" tiszteket említ, közli, hogy "ki vagyok borulva",
vagy "közalkalmazott" akar lenni a színházban. Vannak ironikus kultúrtörténeti
idézetek, mint a "löttyös indulat", a "nincs itt más kigázolás", a "kizökkent a
világ, ó zűrzavar", "a vágy titokzatos tárgya", sot a "nem, nem soha". Vannak
blődlik, mint az "egy párizsi tartja fogva a szívét - egybe vagy szeletbe?" és
az "öntsünk tiszta vizet a nyílt kártyákba" (Cagrave; la Mohácsi). Végül vannak
az egyszerű négybetűs szavak, melyek közül a "légyszarnyi szépségtapasz" a
legenyhébb, a többit nem idézném. Mindez több szemtelenségnél, s nem azt
jelenti, hogy a fordító és a rendező hülyét akar csinálni Scribe-ból.
Ellenkezőleg, nagyon is komolyan veszik, sokkal komolyabban annál, ahogy o veszi
saját magát. Tudniillik esztétizálás és kendőzetlenség, látszat és valóság,
színház és élet, illúzió és realitás ellentmondásait szeretnék kiolvasni belőle,
méghozzá úgy, hogy ezek a fogalmak állandóan keresztezik egymást, átmennek
egymásba. Végső soron a teátrális igazmondás lehetőségét (illúzióját?) kergetik,
amit Adrienne ki is mond a darabban.
Zsótért nyilván a színházi környezet izgatta, amely kommersz előadásokban a
nárcista, lehasznált toposzok egyike, nála viszont pirandellói magaslatra jut.
Ehhez maga Scribe szállítja a muníciót, amikor főszereplővé tesz egy alakot,
noha az illető meg sem jelenik a darabban. Duclos kisasszonyról van szó, aki két
értelemben is Adrienne ellenlábasa. Mint színésznő a régi iskola képviselője,
akinek "a deklamálása folyamatos éneklés", míg Adrienne "egyszerű és
természetes, csak úgy beszél" a színpadon. Mint nő nem keresztezi közvetlenül Adrienne útját, de mint Bouillon herceg szeretője ki van szolgáltatva a
kapcsolatukról tudó hercegnőnek, aki fölhasználja őt intrikáihoz - például
levelek írásához -, sőt abba a villába konspirálja a későbbi titokzatos
félreértések színhelyévé váló találkát, amelyet a herceg vásárolt Duclos
kisasszonynak. Úgy sejtem, ez a virtuális Duclos kisasszony, aki van is meg
nincs is, de bizonytalan létezésével összeköti a különféle "világokat" - például
az általunk ugyancsak nem látható, de a cselekmény idején zajló színpadi
előadást azzal a valósággal, amelynek fontos levelét színpadi levélként kell
átadni a darabban játszó címzettnek -, elsőrangúan fölkeltette Zsótér
érdeklődését. Olyannyira, hogy mintegy elrejti őt - a kiszolgáltatott bizalmast
- Bouillon hercegnő alakjában. A szerepet játszó Balogh Erika, aki egyébként is
az előadás revelációja, egy alkalommal színpadi jelmezben jelenik meg, ráadásul
darabkezdő neglizséje is "színésznős" - a jelmeztervező Benedek Mari nem megy a
szomszédba a civil ruhák és a színpadi kosztümök zavarbaejtő keveréséért -, és
amikor hangja után próbálja fölkutatni a sötétben hallott vetélytárs kilétét,
ráébred a természetesség követelményére, vagyis arra a következtetésre jut, hogy egyszerűen beszélni a legnehezebb. Ez a fölismerés "a hercegnőben
lévő színésznő",
Duclos kisasszony fölismerése is egyben.
A valóságillúziót táplálja, hogy a Comédie-Française azonos a lakóházi
szuterénben elhelyezett kecskeméti kamaraszínházzal: Ambrus Mária az "előcsarnok"
léclambériáját, világítótesteit és parkettáját folytatja odabent. Az üres tér a
fenéken két, egymás mögötti függönypárban végződik; a romantikusan buggyos,
hollófekete drapériák több irányban tudnak le- s fölgördülni, voltaképp két
színpadot, valójában csak keskeny színpadsávokat - egy lentit és egy föntit -
tárva fel. A színpadokon és az előtérben ugyanannak a behemót barna
borgarnitúrának a darabjai: fotelek, kanapék. Ugyanaz a "darab" - cselekmény -
játszódik fönt is, lent is, a szereplők saját drámájuk játszói és nézői
egyszemélyben. A villajelenet fönt a "színpadon", kasírozott díszletben olyan,
mint egy "előadás". Színházzá válik a valóság és viszont. Kertész Kata egy
színésznőt és egy arisztokrata not játszik, de a kettő megkülönböztethetetlen. A
színpadi bizalmasok szerepkörére korlátozott játékmester, Michonnet egyben
Adrienne bizalmasa is. Meglett mester és tanár - tegezi Adrienne-t, aki magázza
őt -, és szerelmes ifjú tanítványába. Makranczi Zalán és Börcsök Enikő életkori
viszonya fordított, amitől (plusz a fordított színészi súlycsoporttól) ez a
kapcsolat hiteltelenné válik. Zsótér visszacsempészi a lélektant, föllazítja
ücsörgős-álldigáló színházát, de szereposztási nehézségbe ütközik. Persze
Börcsök nem ismer korlátot, fantasztikus energiával hozza a "belső színésznőt".
Balogh Erika pedig a "kettős ént", a teátrálisan intrikus, gőgösen szerelmes
arisztokratát - egyszerűen és markánsan földolgozott szöveginterpretációval. A
többiek statisztálnak. Makranczi rajongó kisfiú, Szarvas Attila daliásan
fityfiritty szerelmes trónörökös, Fazakas Géza mulya házibarát abbé, Szokolai
Péter kémiabarát herceg.
Problémái ellenére az utóbbi "zsótérok" közül ez okozta nekem a legtöbb szellemi
élvezetet. Amikor Börcsök mint megmérgezett Adrienne egy pompásan kidolgozott
haldoklási jelenetben előbb arcközelben önvallomást tesz nekünk, majd fölmászik
meghalni a színpadra, s végül a "szám" után, a függöny előtt megköszöni
"kollégái" tapsait, az rafináltan élvezetes színház.
(Koltai Tamás, Élet és Irodalom)
Vissza