PÉLDÁK, KÍSÉRLETEK
Wyspian´sky–Ady–Bodolay: A Magyar Menyegző
Kecskeméti Katona József Színház


Ha van klasszikus példa a zseniális és csaknem játszhatatlan drámaíróra, Wyspian´ski bizonyosan az. Pedig a lengyel mûvész igazi színházi ember volt, nemcsak költõként, de festõként is kivételes jelentõségû alkotó, aki valóban a színház egészében gondolkodott, akinek számára a képek ereje, a szcenika éppoly meghatározó jelentõségû volt, mint a textus. Mégis, mûveivel mindig is birkóztak, birkóznak a színházak, inkább kevesebb, mint több sikerrel. Nálunk alig egy-két drámáját mutatták be, legtöbbször a Menyegzõt, leginkább a klasszikusoknak kijáró udvarias bólogatásoktól és hosszas ásítozásoktól kísérve.
A Menyegzõ esetében gyakran elhangzott, hogy befogadását történelmi ismereteink hiányosságai korlátozzák; hogy a lengyel történelemmel szorosan összefüggõ szimbolikus vagy allegorikus figurákat csak akkor értenénk meg a színházban, ha valaki vizuális lábjegyzeteket mellékelne az elõadáshoz. (Ami biztosan igaz is, mégsem hinném, hogy ez a probléma, ebbõl ugyanis az következnék, hogy a drámát és annak lábjegyzeteit ismerõ befogadó maradéktalan színházi élményben részesül – saját bõrömön is tapasztaltam már, hogy ez nem feltétlenül van így.) A kecskeméti elõadás rendezõje, Bodolay Géza mindenesetre ezért érezhette úgy, hogy érthetõbbé, befogadhatóbbá teszi a mûvet, ha párhuzamokat keres a magyar történelemmel és kultúrával, s a jelképes lengyel történelmi személyeket jelképes magyar történelmi személyekre cseréli. S szinte természetes, hogy eljutott Ady Endréig, aki ha mindenben nem is, de költõi erejében, mûveinek látomásos vizualitásában, szimbólumokra való fogékonyságában és verselési mindentudásában párhuzamba állítható Wyspian´skival. (A szépen szerkesztett mûsorfüzet a párhuzamot ki is emeli azzal, hogy az egymásra rímelõ, egymással helyettesíthetõ versrészleteket egymás mellé állítja.) A Menyegzõbõl persze nem úgy lett A magyar Menyegzõ, hogy a rendezõ egyes Wyspian´ski-sorokat Ady-sorokra cserélt; Bodolay ennél sokkal nagyobb és elmélyültebb munkát végzett. Alaposan meghúzta a darabot, a szereplõk nevét és funkcióját megváltoztatta, a szimbolikusan értelmezhetõ viszonyok többségét egyszerûsítette, számos vendégsort csúsztatott a szövegbe (a Keserû pohár Erkel által operaáriává zenésített változatától világirodalmi idézeteken át saját sorokig), s az így létrejött szövegváltozatot variálta az Ady-versekkel. Mindezt úgy, hogy az eredmény nem valami zavaros, verstörõ katyvasz, hanem gördülékeny, szépen csengõ, értelmes szöveg lett. Nem mondom, hogy nem törik meg helyenként a vers, hogy egy-egy váltás nem érzõdik élesebbnek, de drámai megbicsaklás, bántó stílusváltás, szájbarágó aktualizálás, gyenge poénkodás egyetlen sincs a szövegben. S a lengyel világ valóban zökkenõmentesen alakul át magyarrá, bizonyítva egyszersmind Wyspian´ski sorainak egyetemességét is. Ami nem jelenti azt, hogy Bodolaynak minden problémát sikerült megoldania. Ezek egy részérõl nem tehet: vannak a szövegnek olyan sajátosan lengyel szimbólumai, amelyek behelyettesíthetetlenek. A Szalmabáb például ilyen; a helyette választott Madárijesztõhöz a magyar kultúrában nem tapad erõs és egyezményes jelképes tartalom (még jó, ha a nézõ nem az Ózra asszociál). Így az sem válik világossá, hogy a késõbbi látomássorozat mind a Madárijesztõ megidézésének, lakodalomba hívásának következménye. Más esetekben viszont vitathatóak Bodolay változtatásai, amelyek idõnként nemcsak egyszerûsítik, de el is szegényítik az alapmû tartalmát. Kivált ilyennek érzem Ráchel figurájának megváltoztatását; azzal, hogy a zsidó korcsmáros különös, misztikumra és „modernségre” fogékony lányából Annamária, a Tanácsosné unatkozó, kacérkodó unokahúga lesz a szövegváltozatban, nemcsak egy szimbolikus szerepet betöltõ városi réteg marad ki a darabból, de az eredetiben tartalmi és stiláris szempontból is komplexen ábrázolt Költõ–Múzsa-viszony (melyhez mellesleg Ady igencsak jó kapaszkodót jelenthetett volna) is végletesen leegyszerûsödik.
Ezzel együtt a létrejött szövegváltozat elvben alkalmas lenne egy Wyspian´skit közelebb hozó, erõteljes elõadás létrehozására. Annak, hogy az elõadás nem ilyen, hogy a beléfektetett munka és mûgond ellenére alig-alig jön át a színpadon, megint csak vannak a rendezésen múló és azon kívül esõ okai. Mindenképpen elismerésre méltó, ahogy Bodolay igyekszik totális színházban gondolkodni. Jó ötlet például a vetítés, kár, hogy maguk a filmek nem igazán emlékezetesek (sem tartalmilag, sem vizuálisan). Vannak viszont erõteljesre komponált képek a produkcióban (Mira János egyszerû, egyszínû, inkább funkcionális, mint fantáziamozgató díszlete mintha csak ezek hátteréül szolgálna), különösen a szellemek megjelenésekor. És mégis: ezek a jelenetek a legfeltûnõbben megoldatlanok. Igaz, a mindenkori rendezõnek talán itt a legnehezebb a dolga, hiszen a szerzõ keserûen ironikus pesszimizmusa itt ér a csúcsra. Ekkorra már szinte mindent tudunk a menyegzõre összegyûlt társaságról, tisztában vagyunk azzal, hogy a városi értelmiség „tiszta forrás” iránti vágya, az egyszerû néppel való kapcsolatfelvétele nem egyéb üres póznál, s azzal is, hogy az egyszerû nép sem maga a „tiszta forrás”. És itt válik világossá, hogy a szellemek megidézése sem megoldás semmire, hogy a múltba, a hagyomány erejébe éppúgy nem lehet belekapaszkodni, mint a „tiszta forrásba”, a jövõbe: a történelmi figurák képviselte jelentéstartalom kiürült, a közhelyeket szajkózó, való világtól elszakadt szellemek maguk is nevetségessé válnak. (És persze itt is teljesen mindegy, hogy az adott figurát Wernyhorának vagy Rákóczinak hívják-e.) Nem könnyû eltalálni azt a stílt, amellyel a néhány perces monológok elmondhatóak úgy, hogy mindezen tartalmakat a jelenet kifejezze, de a kecskeméti elõadás, sajnos, közelében sem jár a megoldásnak. A színészek többsége meglehetõs tanácstalansággal felmondja a szerepét, Kiss Jenõ pedig mintegy kontrasztot képezve velük, kabaréfigurát gyárt Rákócziból. Bizonyos, hogy egyik sem megoldás. Ha már a színészi teljesítményeknél tartunk, itt is kissé felemás benyomás éri a nézõt. Egyfelõl örvendetes, hogy a sokszereplõs darab minden figuráját nyugodt szívvel ki lehetett osztani, hogy nincsenek hamis hangok és súlyos színészi tévedések az elõadásban – másfelõl kevésbé örvendetes, hogy igazán markáns, emlékezetes alakítások sincsenek. A leginkább még Hegedûs Zoltán Költõje meggyõzõ, különösen a belülrõl fakadóan hiteles és az eleve hamisan csengõ szavalás váltogatásában. A sokáig halovány Vitéz László váratlanul igen szuggesztíven formálja meg a Házigazda utolsó jelenetét. Árnyalt Õze Áron (Võlegény) és Balogh Erika (Menyasszony) kettõse is, de „magukra maradva” jóval haloványabbak (a Võlegény barátaihoz való viszonya némileg kidolgozatlan). Van néhány erõteljes pillanata Terescsik Eszternek (Gazdasszony) és Szokolai Péternek (János) is, Danyi Judit pedig eltalálja ugyan Annamária szerepének tónusát, de a figura árnyalására kevés lehetõséget kap. A többiek többé-kevésbé beleolvadnak a menyegzõ forgatagába.
Mégsem hiszem, hogy az elõadás alacsony hatásfokának okát fõként a szellemjelenetek megoldatlanságában és a színészi alakítások hiányosságaiban kellene keresni. Úgy érzem, a fõ ok mégiscsak Wyspian´ski költõi zsenije. Engem legalábbis újfent arról gyõzött meg Bodolay munkája, hogy a mû színházi élménnyé válását elsõsorban nem történelmi tudásunk hiányosságai nehezítik. Az a nagyon sûrû, metaforikus, nem elsõ hallásra befogadható költészet, amely Wyspian´ski (és Ady) sajátja, egész egyszerûen nem felel meg a hagyományos színházi befogadás törvényeinek, az elõadás formanyelve pedig nem elég expresszív ahhoz, hogy egy másfajta közelítésmódot segítsen. A színházban ugyebár nincs lehetõség visszalapozásra, újraolvasásra, a mondatok komótos megemésztésére, ekként mire egy jelenet összefüggéseiben érthetõvé válik (ha egyáltalán azzá válik), a nézõ valószínûleg már elvesztette a fonalat. Marad az utólagos megértés, ami azonban soha nem a színházi élmény, hanem csak a tiszteletet kifejezõ bólogatás forrása. S a Menyegzõ még csak nem is szélsõséges példa erre Wyspian´ski életmûvében – gondoljunk csak a pálya talán legzseniálisabb darabjára, a Novemberi éjre, ahol még a szerzõi utasítások is versbe foglaltattak…
Azon sem csodálkoznék, ha Bodolay Géza önnön tapasztalataiból is okulva, néhány év múlva ismét nekiveselkedne a feladatnak. Mert ha van példa a figyelemre és tiszteletre méltó tanulságos kudarcra, A magyar menyegzõ bizonyosan az.



(Urbán Balázs, Criticai Lapok)
 




 Vissza